Zhu Dunru: A Blessing at Hand ~ 《好事近·渔父词》 朱敦儒 with English Translations

《好事近·渔父词》是宋代诗人朱敦儒所写写的一组词,总共六首。该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。

《好事近·渔父词》 朱敦儒

摇首出红尘,
醒醉更无时节。
活计绿蓑笠,
惯披霜冲雪。

晚来风定钓闲,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鸿明灭。

A Blessing at Hand
Zhu Dunru

After a shake I’ve cast of th’ shackles of worldliness,
And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,
And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

Th’ wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;
Either in th’ skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,
A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

Li Qingzhao: Solitude —to the tune of Shengshengman ~李清照 《声声慢》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations