Yuefu Songs of Han Dynasty: A Wife Longs for Her Husband~ 汉乐府《饮马长 城窟行》 with English Translations

小编导读:《饮马长城窟行》是汉代乐府诗歌。全诗从开始的魂牵梦萦,忧心缠绵,到收信看信,重逢的希望落空,通过多方描写,将思妇复杂而微妙的内心世界,作了完整而深入的刻画。而就在思妇的相思苦闷发展到顶点时,诗却在含蓄得近乎平淡的意象中结束,余味无穷。

汉乐府《饮马长城窟行》

青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。

梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,展转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言!

客从远方来,遗我双鲤鱼,
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中意何如?
上言加餐食,下言长相忆。

A Wife Longs for Her Husband

Green, green, the grass by the river,
And in thought I follow it far, far away;
So far that I can hardly picture him,
And yet last night I saw him in a dream.

In a dream he was by my side,
But I woke and he was in a distant land,
A distant land, strange parts;
Tossing and turning I longed for him in vain.
Even a withered mulberry feels the wind,
Even the ocean water feels the cold.
Men come home to fondle their dear ones,
Who would carry word to me?

But a stranger from far away
Brings me two fine carp,
I call the boy to cook them
And find in them a message on white silk.
I kneel to real—
What does his letter say?
“Take good care of your health,” he starts,
And ends, “You are every moment in my thoughts.”

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations

Zhang Yan: Water Dragon Chant To the White Lotus ~ 张炎 《水龙吟·白莲》 with English Translations