Xin Qiji: Crows Crying at Night ~ 《乌夜啼·山行约范廓之不至》 辛弃疾 with English Translations

小编导读:《乌夜啼·山行约范廓之不至》这首词是辛弃疾写自己醉后独自在山里行走的情形。极写作者醉眼朦胧,晕头转向,事物模糊的醉态;也反映出独行山中的寂寞心情和盼望范廓之快来的愿望。

《乌夜啼·山行约范廓之不至》 辛弃疾

江头醉倒山公,
月明中。
记得昨宵归路,
笑儿童。

溪欲转,
山已断。
两三松。
一段可怜风月,
欠诗翁。

Crows Crying at Night
For a Poet Failing to Rove with Me

At the river’s end I was drunk alone
By the light of the moon.
I remember on my homeward way
How children laughed gay!

Zigzag the rills,
Lost are the hills.
But two or three pine-trees
Enjoyed with me the moon and breeze.
Why did you not come, please?

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

Li Qingzhao: Solitude —to the tune of Shengshengman ~李清照 《声声慢》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations