Wu Wenying: Dreaming of the South ~ 吴文英 《望江南》 with English Translations

小编导读:《望江南》是南宋词人吴文英的作品。这是一首伤春怀远的艳情词,在名家的笔下以雅秀的笔意和绵密的章法描摹而出,一点都不显俗套,反而是曲曲传出了恋人的真挚情感和深微心理。

吴文英 《望江南》

三月暮,
花落更情浓。
人去秋千闲挂月,
马停杨柳倦嘶风。
堤畔画船空。

恹恹醉,
尽日小帘栊。
宿燕夜归银烛外,
流莺声在绿阴中。
无处觅残红。

Dreaming of the South
Wu Wenying

Late in spring
The fallen blooms
Add to my growing gloom
She’s gone; the crescent moon hangs idle over the swing;
The horse beneath willow trees
Neighs tiredly in the breeze.
By waterside an empty painted boat is tied.
Drunk and weary,
All the day long I stay behind the curtain dreary.
The swallows coming back at night
Take rest beyond my silver candlelight.
Orioles’ warble fades
Amid green shades.
Nowhere out of the bower
Can be found an unfallen flower.

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

Li Qingzhao: Solitude —to the tune of Shengshengman ~李清照 《声声慢》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations