Liu Yuxi: Mount West-Fort: Reflections on an Ancient Battle ~ 《西塞山怀 古》 刘禹锡 with English Translations

小编导读:《西塞山怀古》是唐代诗人刘禹锡的作品。此诗怀古伤今。前四句,写西晋灭吴的历史故事,表现国家统一是历史之必然,阐发了事物兴废决定于人的思想;后四句写西塞山,点出它之所以闻名,是因为曾经是军事要塞,而今山形依旧,可是人事全非,拓开了诗的主题。全诗叙说的内容是历史上的事实,状摹的景色是眼前的实景,抒发的感叹是诗人胸中的真情。诗人巧妙地把史、景、情完美地揉合在一起,使得三者相映相衬,相长相生,营造出一种含蕴半瞻的苍凉意境,给人以沉郁顿挫之感。

《西塞山怀古》 刘禹锡

王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

Mount West-Fort: Reflections on an Ancient Battle
Liu Yuxi

Down from Yizhou, Wang Jun’s battleships came tearing,
Jinling, the Wu’s capital, lost its regal bearing.
With the blocking iron-chains broken and sunk,
Over the city wall a white flag appeared, wavering.
Aloof from the myriad sad human affairs,
On a cold river the mountain lies, resting.
Today, everywhere there is peace, there is home, yet
Buried in autumnal reeds the ancient ruins are, rustling.

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

Li Qingzhao: Solitude —to the tune of Shengshengman ~李清照 《声声慢》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations