Liu Yuxi: A Love Song ~ 《竹枝词·杨柳青青江水平》 刘禹锡 with English Translations

小编导读:这首诗写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达。

《竹枝词·杨柳青青江水平》 刘禹锡

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

A Love Song
Liu Yuxi

The willows are green, the river smoothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.

Comments

Popular posts from this blog

Cao Zhi: The Goddess of the Luo ~ 曹植 《洛神赋》 with English Translations

Li Qingzhao: Solitude —to the tune of Shengshengman ~李清照 《声声慢》 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 with English Translations