Posts

Shu Ting: Uneasy Night in a Hotel ~ 舒婷《旅馆之夜》 with English Translations

《旅馆之夜》 舒婷 唇印和眼泪合作的爱情告示 勇敢地爬进邮筒 邮筒冰冷 久已不用 封条像绷带在风中微微摆动 楼檐在黑猫的爪下柔软起伏 大卡车把睡眠轧得又薄又硬 短跑选手 整夜梦见击发的枪声 魔术师接不住他的鸡蛋 路灯尖叫着爆炸 蛋黄的涂料让夜更加嶙峋 穿睡袍的女人 惊天动地拉开房门 光脚在地毯上狂奔如鹿 墙上掠过巨大的飞蛾 扑向电话铃声的蓬蓬之火 听筒里一片 沉寂 只有雪 在远方的电线上歌唱不息 Uneasy Night in a Hotel Shu Ting The love announcement co-authored by lip prints and a tear Bravely climbs up the pillar into the postbox Which is ice cold And has been out of commission a long time The paper strip sealing it like a bandage wavers faintly in the wind The eaves curve softly under a black cat’s paws Large trucks ride over sleep till it’s flattened thin and hard Sprinters Dream all night long of the starting pistol’s shot The jugglers can’t hold onto their eggs Street lamps explode with a screech Paint the color of egg yolk makes night seem all the more scraggly A woman in a nightgown Opens the door like an earthquake Bare feet dash like crazy deer across the carpet A huge flying moth flutters across the wall Flames spurt out above the jangling telephone The receiver sounds c...

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~韦应物《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》 韦应物 高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。 At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard Wei Ying-wu Exalted with age, you never leave here: the gate-path is overgrown with grass. But summer rains have come, bringing fruits and herbs into such bright beauty, so we stroll down into forest of shadow, sharing what recluse birds feel at dusk, freed even of our names. And this much alone, we wander the countryside back. (David Hinton 译)

Bing Xin: On Life ~ 冰心•《谈生命》 with English Translations

谈生命 On Life 冰心 Bing Xin 我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。 I would not venture to say what Life is; I would only say what Life is like. 生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切:有时候他遇到巉岩前阻,他愤激地奔腾了起来,怒吼着,回旋着,前波后浪地起伏催逼,直到冲倒了这危崖,他才心平气和地一泻千里。有时候他经过了细细的平沙,斜阳芳草里,看见了夹岸红艳的桃花,他快乐而又羞怯,静静地流着,低低地吟唱着,轻轻地度过这一段浪漫的行程。 Life begins like a nascent river flowing eastward, having emerged from ice and snow somewhere up high. Converging with many a rivulet to form a powerful torrent, he embarks on his downward dash, zigzagging by cliffs, flattening dunes and mounds, churning up sands and pebbles. He rushes along with joy, with confidence, with license. When blocked by rocks, he charges with rage, roaring, twirling and swirling, wave after wave, until finally clearing the imposing obstacles and continuing his journey on a light-hearted note. Sometimes he rolls quietly on leveled terrain through green grass in the setting sun, caressing fine sand, giving now and ...

Wen Yiduo: Sins ~ 闻一多《罪过》 with English Translations

罪过 闻一多 老头儿和担子摔一交, 满地是白杏儿红樱桃。 老头儿爬起来直哆嗦, “我知道我今日的罪过!” “手破了,老头儿你瞧瞧。” “唉!都给压碎了,好樱桃!” “老头儿你别是病了罢? 你怎么直楞着不说话?” “我知道我今日的罪过,” 一早起我儿子直催我。 我儿子躺在床上发狠, 他骂我怎么还不出城。” “我知道今日个不早了, 没有想到一下子睡着了。 这叫我怎么办,怎么办? 回头一家人怎么吃饭?” 老头拾起来又掉了, 满地是白杏红樱桃。 Sins Wen Yiduo The old man fell down with his load, White apricots and red cherries scattered all over. The old man got up muttering incessantly, “I know my sins today!” “Your hands are bleeding, old man. Look!” “Oh, no! All crushed! Good cherries!” “Old man, are you well? Why are you staring at me without a word?” “I know my sins today! Early this morning my son kept hurrying me. My son, still in bed, got mad; He scolded me for not yet leaving the city.” “I knew it was getting late, I didn’t realize I overslept, Now when am I going to do, going to do? What will the whole family eat?” The old man picks them up and lets them go, White apricots and red cherries scattered all over. (Gloria Rogers 译)

Hai Zi: Sunlight ~ 海子《日光》 with English Translations

日光 海子 梨花 在土墙上滑动 牛铎声声 大婶拉过两位小堂弟 站在我面前 像两截黑炭 日光其实很强 一种万物生长的鞭子和血! Sunlight Hai Zi Pear blossoms Slither on top of the earthen walls Constant clinking of cattle-bells My aunt drags two little cousins over To stand before me Like two lumps of charcoal Sunlight is really quite strong A sort of whip and blood for all living things (Naikan Tao and Tony Prince 译)

《兰亭集序》林语堂 with English Translations

《兰亭集序》林语堂 版英文译文 永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments. 是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋怀,...

Tao Yuanming: The Peach Colony ~ 桃花源记——陶渊明 with English Translations

桃花源记——陶渊明 The Peach Colony (林语堂译) 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道。” During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go ...